My idiolect is
made up of many different communities of practice, such as my Family, College,
Job, Dance School and the Media. All of these communities of practice change
the way I speak and the types of words I use depending on the situation I am in
and the type of people I am interacting with.
The first
community of practice that I am part of is my family. Within my family I have
discovered that my accent changes depending on which family members I’m around.
For example when I’m around my family members from Norfolk my accent becomes predominantly
more Norfolk as I feel completely relaxed around them to not have to adjust my
accent to sound more formal etc. But I have also noticed that when I’m with my
family that come from Scotland, I tend to pick up on certain words/phrases that
they say such as they say ‘uhhuh’ instead of ‘yes’. I also noticed that I pick
up on their accents slightly as well. I think this is because I don’t see them
very often and because their accents are so strong and different to mine that
it means I pick up on it more easily. There are also certain words which I only
use within my family and tend to change when I’m talking to anyone else because
if not they wouldn’t understand what I was saying. For example in my family we
call a ‘dummy’ a ‘gubby’, but around my friends I would use the word ‘dummy’ as
they probably wouldn’t understand what a ‘gubby’ was. There are also names that
I call my family members which I only call them when I’m with them because
other people wouldn’t understand the reference. For example, I call my stepdad
‘Uncle Budge’ when I’m around him because that’s what I’ve always called him before
he became my stepdad, but I have to call him ‘stepdad’ when talking to other
people because if not people may think he is my Uncle. Another example of this
is that fact that a nickname for my youngest sister is ‘Moo’ because ever since
a young age we’ve called her ‘Maisie Moo’. But around other people I have to
call her ‘Maisie’ so they know who I’m talking about.
Another
community of practice that I am part of is my college. At college I have
noticed that when I am speaking to my teachers I speak more formally and with a
higher prestige. I tend to drop my Norfolk accent slightly and think abit more
about what I am going to say before I say it. I think that I do this because
all throughout my life I have been taught to talk more politely and formally to
teachers and other people with more authority than me, and so it has become
second nature to speak this way to teachers. I have also noticed at college
that around my close friends I automatically use a lower prestige and use a lot
of slang such as using the word ‘like’ unnecessarily and using words such as
‘cos’ etc. I think I do this with my friends because I feel relaxed and
comfortable around them so I feel no need to not talk how my true self would
naturally.
The next
community of practice that I am part of is my dance school. My language tends
to change at my dance school purely because many words used in dancing
terminology mean a different thing to what they mean in the ‘real’ world. For
example the words ‘turnout’ and ‘pointe’, although they may be spelt
differently in dance terms, probably the saying of the word means something
completely different outside of dancing. There are also many terms used on
stage that I learnt whilst being in a Pantomime which also mean something
different to what they do outside of performing arts. For example the word
‘flat’ in the ‘real’ world refers to the surface of something or a place to
live, but in the performing arts world it is a part of the set/scenery. Whilst
doing the Pantomime I also noticed that because all of the cast and crew spend
so much time in close proximity with each other, they tend to pick up
vocabulary off of each other. For
example I have noticed that I have picked up the phrases ‘not a chance’ and
‘absolutely’ from people I did the Pantomime with.
Another thing
that influences my idiolect is the media. For example when I was younger I used
to watch a lot of American television on Disney Channel and Nickelodeon, which
I realised led to me saying American phrases or pronouncing certain words in an
American way. For example I used to pronounce the word ‘mall’ as ‘mɔ:ll’ (the
American pronunciation), rather than ‘məll’ (the British pronunciation). I have
also noticed that because I now watch a lot of youtubers online, I have started
to pick up some of the things that they say as well. I think that this happens
because we are watching people that we tend to look up to or admire, and so we
subconsciously pick up on things that they say and start to say them ourselves.
The last
community of practice is a workplace. I have not personally experienced working
in a workplace where I would meet new people and customers etc, but my mum told
me about her job. When my mum worked in a bank she noticed that she talked to
customers in different way depending on where she was working. For example when
she was working in a branch in Gorleston she would find herself talking with a
lower prestige because the types of customers she would have to talk to would
be older and less qualified. Whereas when she was working in a Norwich branch
she would get more business customers and so she would find herself talking
with a higher prestige to them. I think that she did this because, like I
mentioned earlier, we are taught all our life to talk more
formally to people
who seem to have a lot of authority, and so when customers are wearing suits
etc, they seem to have authority and so we use a higher prestige when talking
to them.
No comments:
Post a Comment